Transcript
Auto-generated transcript. Not time-synced to the video.
[music]
[singing]
[music]
[singing]
[music and singing]
>> Shalom aleichem everybody. Welcome back
to the Hebrew and English class. Welcome
home to Torah. Warm welcome. Uh just as
a side, this is a very short shiur.
Um this is the safer that I've been
learning every year. It's the Michtav
Hagada. It's quite thick. It's momish
like an encyclopedia. And I just picked
like one point, okay? One point.
And it's like this. The question that is
asked, why is ha lachma anya,
this is the bread of our affliction.
This is the bread. This is the bread of
our affliction. Why is the
this little paragraph in Aramaic?
Aramaic? Shouldn't be in Aramaic? It is
in Aramaic. The rest of most of the
Haggadah, and quite a majority, is all
in Hebrew, lashon hakodesh. So, why is
it in Aramaic? So, that was the question
that was asked. And there's uh how many
answers?
There's at least nine different answers.
At least nine answers.
So, we'll talk about a few of them. And
I I will tell you, it's quite
enlightening. In other words, the very
fact that the question is asked, I
think, is enlightening in on its own.
>> [snorts]
>> First of all, who wrote the Haggadah?
So, you could say it was an evolution,
right? You have a pasuk in the Torah
that you should tell over. The narrative
in what we say,
it was discussed by the chachamim.
Perhaps they should read, right? Like in
the the Shema, there was a question what
should we read what should we read for
the Shema? What should we read for the
Haggadah that we left Egypt? So, by the
Shema, for example, parshas Bilam, but
they said it was too long.
Here, wow, it is long, but it's it's
like piecemeal. As
as the generations went, there were
things that were added. Some say it was
Yehuda Hanasi that initiated the text,
the narrative that we're going to be
using for the Haggadah.
Um I mean, from the Torah itself, it's
when the children ask and you teach them
and you have to tell over the story of
yetziat Mitzrayim. And you have to speak
about Pesach, you have to talk about
maror and matzah. Great, but the actual
text. There are some that would say that
Rav Saadia Gaon is the one who finalized
So, you're talking about a space of like
6-700 years from Yehuda Hanasi until Rav
Saadia Gaon.
But there is an important um
uh
opinion that it was Eliyahu Hanavi
himself, because many of the authors in
Jewish books write their name encrypted
into the first paragraph somehow. And
the word ha lachma anya, hey aleph, I
know it's not exactly in the order of
Eliyahu Hanavi, but it's the same
initials of Eliyahu Hanavi. So, perhaps
while we're reading the Haggadah, the
very beginning, we should recognize that
Eliyahu, who never died and lived many
generations throughout Jewish history,
had an influence on the Haggadah itself.
Um Rabbi Chaim mentioned about matzah
being the bread of our faith, but the
word itself, oni, it's lo- lachem oni,
lechem oni, as the pasuk says, could be
understood oni as answers. And he gave
the gematria very interestingly, right?
That it matches up with the word matzah
based on three of the answers that are
given.
Right? But also means poor man's bread.
So, this is the bread of our affliction,
but at the same time, it's also the
bread in which we're going to answer
questions on. We're going to have a
whole dialogue.
Keeping that in mind, that could give
you an insight why it is in Aramaic, at
least the first part.
Rashi writes, very interesting. This is
the first paragraph on the right side,
>> [snorts]
>> that we're saying
the these um this paragraph in lashon
not in lashon hakodesh.
Right?
Let me just read the word kasav. She'ilu
hayinu omerim pisqa zu bilashon
hakodesh, so if we would have said it in
Hebrew,
hayu shom'im hashaydim, the demons would
have heard.
Okay? Hayu shom'im hashaydim shanu
machrizim
kol mi she ra'ev ya'vol veyochal. What
we're saying is anyone who is hungry
come and eat.
And they would have come. Hayu bo'im
venichnasim labayit. They would have
come and entered our house. We're
talking about the shaydim or the demons.
Vechach ne'emar bilashon Aramit. That's
why it's said over in the Aramaic
language. Keivan she'ein hashaydim
mevinim Aramit. We have the Gemara in
Chagigah [clears throat] that the
angels,
the demons, they don't know Aramaic. So,
we're not we don't want to invite them.
Now, there is a little bit of an issue
because the
the Rokeach, the Rid, the Maharshal, the
Chachamim, they all asked this famous
question. Cuz we have a Gemara that says
in pasuk, look up Exodus chapter 12
verse 42.
It says lail shimmurim, it's a night of
How do you want to translate shimmurim?
It's a night of guarding, that Hashem is
protecting us that night. So, what do we
have to fear from mazikim, from demons?
It's a night that God has anticipated.
That's a better translation, but let's
leave it as it's a night of guarding,
and many Jews don't lock their doors at
night on the night of Pesach.
There's a certain level of emunah,
right? It's a it's the bread of our
faith and trust in Hashem.
Um bizrat Hashem, may we see many
miracles occur once again on this night.
And we're shomrim min hamazikim. So, if
it's a lail shimmurim, what are we
afraid of? Why are we saying Why are we
speaking in Aramaic? So that the shaydim
don't come? Are we really afraid of
damages based, you know, coming from
these demons?
So, the answer was, according to them,
the kavana of the Gemara that is in also
Chagigah and Pesachim, she'ein hamazikim
bo'im me'atzmam lehazik. They're not
coming on their own on that night to to
cause damage, and they're probably not
going to cause damage on that night.
Ach, im haya omer bilashon she'ein
mevinim, but if you speak it over in a
language they would understand, which
would be Hebrew,
kol mi she ra'ev ya'vol, where we say
anyone who is hungry come and eat, we
say in Aramaic, hayu magi'im hamazikim,
that they might come and cause damage.
But the Pri Megadim katav, he writes
she'kein hashaydim lo yaziku'tanu. No.
They're not going to cause any damage to
us that night. You know why?
It says avot einenu rotzim she'yavo'u.
So, we don't really want them to come to
us.
There is a pasuk in Proverbs chapter
14:10
that says, in his joy no stranger shall
mingle. So, we don't want we don't want
them we're not interested in their in
their company. That's great.
But he also explains
that um actually the Rid explains that
if the shaydim would understand our
words, let's assume for a second that if
we spoke in Hebrew, they would
understand our words, yeish lachash
umitokach yavo'u labayit le'achar
Pesach, veyaziku libnei habayit. That
it's like opening the door, so to speak,
to them. That even [clears throat] if
they're not going to do damage on the
night of Pesach, the very fact that
we're inviting them into our house,
right? It's like once you say something,
the power of words are very um
are very powerful.
And so, they would come. If you're
inviting everybody, anyone who's hungry
come and eat, that they would come to
your house. At least they would feel
comfortable coming even after Pesach and
perhaps causing damage there.
Just another side point. So, not only do
we say anyone who is hungry come and
eat, but then we say all who need Pesach
come. So, I I read also in the Michtav
an explanation that we say anyone who is
hungry because
as the the pasuk in the prophets speak
about that there will be a hunger not
for bread, but for the words of Torah,
people, anybody, Jews, non-Jews, would
want to come
and participate to to partake of the
words of Torah, which is very important.
But then we say all who need, you come
and eat. And that's referring to only
Jews, because non-Jews, even if you're a
ben Noach, even if you're righteous, you
cannot eat from the korban Pesach.
Unfortunately, we don't have the korban
Pesach today.
And
um bizrat Hashem, bimheira biyameinu, we
will have the korban Pesach.
But it's a very interesting concept of
an invitation.
Another explanation, number two, the
Sefer Hamanhig explains that the reason
we speak in the vernacular, in other
words, the Aramaic was the language of
the people, and this was in order the if
to make a um
a recognition of the miracles that took
place and to par- lefarneis chaneis, to
proclaim the miracle out loud to
everybody, so everyone can understand.
>> [snorts]
>> Um the Shvilei Haleket explains, and
this I nobody really I shouldn't say
nobody, but there were a lot of
questions on this, that in Yerushalayim
specifically, ah, I now understand it.
So, that the the language in
Yerushalayim, the the Aramit, he says
"Lashon
simcha, lashon ma'alya." Which is
actually a a nice way of saying that
it's the opposite. It's not simcha, and
it's not ma'alya. Ma'alya means a very
high level. It's the opposite. It's
language of destruction, not simcha, but
atzuvot of of sadness. And that's
because the language of the kinot, for
example, the lamentations,
right? Is written in Aramaic
and therefore what we're remembering is
the churban, and [snorts] therefore it's
very important. The same night of the
week that the Pesach seder is on is the
same night of the week that Tisha B'Av
is going to be on. And there's a reason
why we have the egg on the seder plate.
I mean, it also represents the chagiga,
but it also represents mourning and a
remembrance of the destruction of the
Temple as we end the seder on a high
note, "Next year in Yerushalayim."
Okay, the Ritba
says that this is basically the common
language for women children. So, the
people who are, let's say, less familiar
with Hebrew
uh would would be able to understand the
different um mitzvahs and uh the story
of the leaving of Egypt, which is
obviously the most important thing that
they should understand, so it would be
in the vernacular.
Okay?
Now, the Ritba
and the uh Avudraham,
they write that if we would have said
over these words in Hebrew, lashon
kodesh, then the angels would understand
our words that we are praising Hashem.
And [clears throat] if we're praising
Hashem, they might come and
likatrogalenu
uh accuse us or
um
you know, persecute us, prosecute us.
And they would say to Hashem that we're
not really fit to be redeemed.
Therefore, we say this in the language
of Aramaic that the angels do not
understand, as we mentioned already in
the Gemara.
And therefore, if we would have said it
in Hebrew, perhaps they would come and
um
accuse us of not being uh fit.
There's a very another another
interesting um idea brought down in the
Eicha Rabbah, which I actually have in
front of me, but it says "Golah Yehudah
moni."
So, the pasuk says "Yehudah will be
exiled
from their troubles." So, what does that
mean, "from their troubles"? What was
the big trouble that we had that this is
the cause of our exile? Apparently,
it says like this, "Lo golu Yisrael
l'Bavel, we weren't exiled to Babylon
until we started eating chametz on
Pesach." So, the Jews kept Pesach even
if we were idol worshipers and
adulterers and murderers, right? I'm not
saying all of us we're talking about a
significant uh minority that caused
trouble for the Jewish people.
>> [cough and clears throat]
>> It wasn't until we started eating
chametz on Pesach. That was like the
final straw. Truth is, the Gemara brings
the Midrash brings down a lot of other
final straws, but if we were eating
chametz on Pesach, that is not a good
sign. Therefore, they specifically uh
established these words should be said
in the language of Aramaic, which is
what the language of Babylon was, in
order lahaschil et habanim t'chilas
hagadah et hachet shegaram l'golateinu,
that we should remind our children that
at the very beginning of the hagadah, by
reading it in Aramaic, which is the
language of Babylon, which is the reason
we were exiled in the first place,
because of the sin that caused us to be
exiled,
and therefore amad am l'yotzei
Mitzrayim, we're going to try to
uh educate our children uh
to be more careful about not eating
chametz on Pesach because that was the
final straw, so to speak, and bring us
into the exile.
And the Rabbeinu Yonah writes "She tiknu
lomar ha lachma anya", the reason we say
it in Aramaic is because there is in
this
the uh the the pasuk uh in the paragraph
haskaras l'ne'im, when we say "kol
dichfin", anyone who needs to eat the
Pesach, this is referring to the poor
people who don't have the money that
they should come into our house and they
should eat from our table, right? Eat
off our table, so to speak, because the
ne'im are similar to what we said
earlier about the women and the children
the women and the children may may not
know Hebrew as well, so too the poor
people probably didn't have an education
and they wouldn't have known Hebrew, so
it has to be said in Aramaic.
Uh the last the last actually, there's
two more. The last two
says like this.
Um
you know, I'll just skip that one. Let's
go to the last one. The Azaryahu writes
that the I think it's very I think it is
one of the most important things you
should take away,
that the reason we're saying "ha lachma
anya" in Aramaic
in Aramaic is k'dei sheyavinu hagoyim
habavli'im, that when we're in the exile
and the we're saying it whether in
here in Aramaic, sometimes if you're you
don't know Aramaic, you're just going to
say it in English, so that the
specifically here the Babylonians would
understand that the Jews are einam
k'fu'ei tovah, that the Jewish people,
even in exile, are not ungrateful for,
you know, the host country.
Right? I know that many Americans, you
know, we feel such gratitude. I mean,
I'm not sure how that's going to last,
but so much gratitude for the way we
were treated. So, here too, in
Babylonia, that we weren't treated
horribly at the time.
And therefore, the Azaryahu writes
"k'dei sheyavinu hagoyim habavli'im
she'am Yisrael einam k'fu'ei tovah,
she'arei zochrim heim et hanisim
v'hatovah shenasu lahem", will remember
that if they see that the Jewish people
are so grateful to Hashem, to Kodesh
Baruch Hu, for all the miracles that
happened to them, im kein yizkaru af et
hatovah hagoyim, then then we could also
come to recognize if they treat us well,
that we would also have a certain amount
of gratitude that we would express.
Okay? And the yidui lahem, it's like a
confession to them. V'al y'dei kach
yeitivu oiseim hagoyim, and through that
the would treat us better. Okay?
It's not a trick. This is k'fu'ei tov is
a very bad character trait, to be
ungrateful. We have to have gratitude.
And if we recognize, and we can
recognize now with the miracles that are
happening constantly with the war that
we're in now, not only that, but the
last even 100 years, 500 years, all the
way back, the fact that we're still
around 2,000 years in exile,
and Hashem has kept his promise.
And
uh the comment on this,
believe it or not, it says "kol hakofeir
b'tuvato shel chaveiro", if you do not
have
um an appreciation
for the good that other do others do for
you, in other words, anyone who denies
the good that's done to him by another
person, he's k'ilu kofeir b'tuvato shel
Kodesh Baruch Hu Makom, it's as if
just keep in mind, maybe it's not just
as if, right? You're you're you're a
denier of God's goodness. I'm sorry,
you're a denier of a human being's
goodness, so too you would be like a
denier of God's goodness to you. And we
don't want to be in that position. So,
b'ezrat Hashem we'll be able to
recognize, hopefully that the will
treat us well, that we can recognize the
goodness they do to us, or those that
do, that we have a deep appreci-
appreciation. I know there's like almost
a civil war. I'm trying to
And I'll say it, there's the toshevei
Eisav and the not toshevei Eisav, right?
You know who you have on one side, we
don't have to say their names over and
over again.
The real anti-Semites on the I'll call
them the Christian right. And then you
have broken Hashem, a lot of we call
them Jew lovers, phi- philo, you know,
Yehudut. They love philo-Semetics. They
they they they they know the Jewish
people are God's chosen people, and they
know what the what the Bible says, that
if you bless them, you will be blessed.
And I just give my own blessing to those
who continue to bless the Jews. And I'm
going to bless I want to be also
blessed. So, I'm going to bless the
Jews. B'ezrat Hashem, right? Not only
should we, here in this room,
uh see our own aspirations fulfilled, we
should all be filled filled with health
and happiness and shalom bayit, but it
should continue and roll over into the
whole nation, that the nation should be
full of shalom mamesh with all the
different, what do you call,
distinctions and you know, during the 12
days of Nisan, the first Why do we not
say tachanun for the whole month?
Because during the first 12 days, it's a
holiday to each tribe that um a
different prince brought gifts for the
chanukat hamizbe'ach, for the um
inauguration of the Temple.
There's a tradition to read each one of
those days, and we do this here at the
Yibaneh Center, out of the sefer Torah.
We take the sefer Torah out and we read
each nasi each day, and we try to
appreciate the different energies um and
the different unique, you know, uh
potentials that each tribe has given and
will continue to give to Am Yisrael. So,
that's ultimately what we wanted is is
actors. And it starts I'm not going to
say where it starts. It sounds like
there's a relationship. If you're not
having a
appreciation of Kodesh Baruchu, you're
probably not going to appreciate kavod
acher
what other people do. So, hopefully we
can appreciate each other individually
and that should just grow to our real
appreciation of Hashem. With that I say
to everyone have a freilichen chodesh
a simple good time in preparation. It's
all about preparation.
Okay, enjoy the even Hashem the same
serve Hashem with joy and Hashem when it
comes to service in the temple with the
3 million
you know, representatives for their
families bring sheep to the base of
mikdash so we can bring them home and
roast them. Hashem will see the
in-gathering the exiles, the rebuilding
of the temple, of course coming of
Mashiach to make it all going to happen.
But it's really up to us to to build the
foundation for all that to happen. I
want to see that soon.
>> [music]
[music and singing]
[singing]
[music]
[singing]
[music]
[singing]
>> Amen.